ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ. 3
ВВЕДЕНИЕ. 6
ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.. 10
1.1 Понятие «дискурс» в свете современных лингвистических теорий. 10
1.2 Основные типы дискурса. 12
1.3 Деловой дискурс как один из видов институционального дискурса. 14
1.4 Об основных характеристиках делового дискурса. 15
Выводы по главе 1. 25
ГЛАВА 2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА.. 27
2.1 О национально-культурной специфике речевого этикета в англоязычной деловой коммуникации. 27
2.2 Идиомы и основные метафорические модели в англоязычной деловой коммуникации. 28
2.3 Характерные грамматические конструкции в англоязычном деловом дискурсе 30
2.4 О национально-культурных особенностях делового письма в современном английском языке в сравнении с русским языком. 36
Выводы по главе 2. 44
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 46
3.1 Ключевые стратегии и особенности перевода делового дискурса с английского на русский язык. 46
3.2 Об основных особенностях передачи национально-культурной специфики при переводе англоязычного делового дискурса на русский язык. 55
Выводы по главе 3. 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 67
ПРИЛОЖЕНИЕ А.. 71
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. 81
ПРИЛОЖЕНИЕ В.. 90
Таким образом, в ходе настоящего исследования были сделаны следующие выводы:
Анализ научной литературы по теме исследования показал, что дискурс рассматривается как совокупность тематически соотнесенных текстов в неразрывной связи с ситуативным контекстом. Основной единицей дискурса выступает текст. В современной лингвистике представлены различные подходы к типологии дискурса. В данном исследовании были рассмотрены типологии, представленные в работах таких исследователей, как Г.Г. Почепцов, Г.М. Яворская и В.И. Карасик. Основными видами дискурса являются следующие: персональный (личностно-ориентированный), представленный следующими подвидами: бытовой (обиходный) дискурс; бытийный дискурс и институциональный (статусно-ориентированный): политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический, массово-информационный. Деловой дискурс относится к группе институциональных и предполагает институциональное общение, т.е. речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов.
Деловая коммуникация трактуется как процесс взаимодействия деловых партнеров, нацеленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Основной единицей деловой коммуникации выступает официально-деловой текст как совокупность текстовых признаков, которые в процессе социального, коммуникативного, прагматического, культурного функционирования текста приобретают специфические оттенки, отличающие деловой текст от других видов текста.
Анализ оригинальных документов (деловых писем и протоколов деловых переговоров) свидетельствует о том, что для англоязычной деловой письменной коммуникации характерно наличие ряда культурно-специфических характеристик, которые оказывают влияние на языковое наполнение и композиционное оформление делового письменного текста. Для лексического уровня деловой коммуникации на английском языке характерно использование стереотипных, клишированных фраз и речевых штампов, которые обеспечивают однозначную передачу информации.
Фразеологические единицы и метафоры в деловой коммуникации можно рассматривать как способ реализации национально-культурной специфики и мировосприятия того или иного этноса. При владении ими в достаточной степени, способствуют достижению поставленной цели деловой коммуникации. В основе метафор, используемых в англоязычном деловом общении, могут лежать следующие образы: части тела человека, время, жидкость, рост.
Синтаксический уровень английской деловой коммуникации представлен использованием уточняющих вопросов, использованием эмфатических конструкций, глаголов в форме страдательного залога...
Список использованной литературы:
Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С.А. Аристов // Лингвистический вестник. – Ижевск: УМО «Santa Lingua», 1999. – Вып. 1. – С. 3–15. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137. Баландина, Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: дис… канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.А. Баландина. – Волгоград, 2004. – 192 с. Безнаева, О.А. Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции: дис… канд. филол. наук : 10.02.04 / О.А. Безнаева. – Архангельск, 2009. – 183 с. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1963. – 336 с. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М.: Професс., 1989. – 113 с. Демидова, А.К. Русская коммерческая корреспонденция / А.К. Демидова, А.Э. Смирнов. – М.: Русский язык, 1985. – 223 с. Звягинцева, В.В. Обращение в семейном дискурсе : Дис.. канд. фил. наук / В.В. Звягинцева. – Курск, 2011. – 147 с. Калюжная, В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. – Киев: Наукова Думка, 1982. – 121 с. Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова / В.И. Карасик // Филологические науки. – 1991. – № 1. – С.54–64. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПИ, 1992. – 330 с. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. и др.

