СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение. 4

Глава 1 К проблеме исследования.. 7

1.1 Особенности функционирования текстов экономической направленности в рамках различных функциональных стилей
китайского языка. 7

1.2 Подстили и жанры экономического текста. 19

1.3 Особенности текстов экономической направленности в китайском языке  25

Глава 2 Экономические термины в китайском языке и их перевод на русский язык.. 32

2.1 Термины китайского языка и их специфика. Экономические
термины в китайском языке. 32

2.2 Способы образования терминов экономической сферы в китайской публицистике. 34

2.3 Специфика перевода китайских терминов экономической сферы на русский язык. 46

Заключение. 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 60

Приложение 1  Способы образования экономических терминов, представленных в китайской публицистике. 68

ПРИЛОЖЕНИЕ 2  Приемы переводческих трансформаций экономической терминологии, представленной в китайской публицистике. 71

ПРИЛОЖЕНИЕ 3  Экономические термины в китайских публицистических  текстах (примеры) 74

 



Фрагмент работы:

Экономические тексты на китайском языке характеризуются тем же набором признаком, что мы перечислили выше. В то же время китайские тексты экономической проблематики отличает терминосистема и специальная лексика экономической сферы, где представлены новые и новейшие термины, для которых отсутствуют эквивалентные понятия в русском языке в силу специфики китайской экономики; широко представлены составные термины,  устоявшиеся терминологические сочетания, термины-чэнъюи и метафорические термины. В целом китайскому тексту сферы экономики свойственно большое количество определительных сочетаний, экспрессивность и выразительно, метафоричность. 

Под термином понимается это слово  или словосочетание , обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Терминам характеры такие признаки, как системность; наличие дефиниции; тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля ; отсутствие экспрессии ; стилистическая нейтральность) и функционирующий в специальном тексте. Термины представлены двумя категориями: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные. В рамках данной работы рассматриваются специальные термины китайского языка в сфере экономики. Особенностью терминов китайского языка и специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. Импульсом к развитию терминологии рыночной экономики и бизнеса в китайском языке являются экстралингвистические факторы. Рыночные реформы в стране, переход экономики страны на рыночный путь развития обусловливают возникновение и заимствование новых экономических терминов и терминологических оборотов на современном этапе. В силу своего непрерывного обновления экономическая терминология относится к числу наименее исследованных  в современном китаеведении.

Проведенный нами анализ  экономической терминологии, представленной в китайской публицистике, позволяет сделать следующие выводы: наиболее продуктивным способом образования терминов выступает сложение. Подавляющее большинство экономических терминов в проанализированных текстах представляют собой двух-, трех, четырех-, пяти-, шестиморфемные и более многокомпонентные образования(78%). Одним из продуктивных способов образования экономических терминов в китайском языке  выступает метафорический перенос, что связано с традицией и лингвокультурой Китая (14,5%). Небольшое количество терминов образовано  полуаффиксацией/аффиксацией (2%), морфемной контракцией (2%); заимствования (из английского языка) насчитывают 5% от общего числа терминов. Заимствованные термины и фразеологические обороты, обслуживающие сферу бизнеса и экономики, являются отражением в китайском языке общего процесса глобализации в целом и языковой глобализации в частности.

С целью экономической терминологии переводчики обращаются к специализированным терминологическим словарям. Однако на сегодняшний день существует малое количество специализированных китайско-русских словарей, далеко не все современные термины представлены в словарях. Переводчикам нередко приходится быть «первопроходцами» и самостоятельно искать оптимальный  вариант перевода, обращаться к китайским толковым словарям экономических понятий.

Согласно количественным подсчетам наиболее распространенными приемами лексических трансформаций, использованных при переводе терминологической лексики в экономически текстах, являются: калькирование (52% случаев), лексико-семантическая замена (36%), адекватная замена (5% случаев); наименее распространенными приемами являются экспликация (3%), добавление (2 %), опущение и деметафоризация (по 1%).

Калькирование и лексико-семантическая замена представляют оптимальный способ перевода терминов по причине особенностей данного лексического пласта лингвистического (однозначность, точность, многокомпонентность) и экстралингвистического характера. Экстралингвистические особенности обусловлены условиями и спецификой осуществления экономической деятельности в Китае; в ряде случаев абсолютно точно перевести тот или иной термин – задача трудновыполнимая. Без доскональных знаний в сфере китайский экономики перевод терминов с китайского языка на русский не будет адекватен. Кроме того, перевод терминов предполагает высокую точность следования правилам и формулировкам, повышенную аккуратность и внимательность.



Список использованной литературы:

Баранова, З.И. Об одном типе фразеологизмов в китайском языке / З.И. Баранова // Народы Азии и Африки : история, экономика, культура / Академия наук СССР Ин-т востоковедения и Ин-т Африки. – М. : Изд-во АН СССР, 1969. – С. 138–141. Баско, Н.В. Фразеология экономического дискурса в русском и китайском языках в аспекте межкультурной коммуникации / Н.В. Баско, Лю Цзыхао // Язык и межкультурная коммуникация: сб. тр. – Пинск : Изд-во ПГУ, 2019. – С. 91-98. Батретдинова, А.А. Способы образования терминов индустрии моды в китайском языке / А.А. Батретдинова // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2017. – №3 (19). – С. 35–43. Васильева, М.А. Официально-деловой стиль китайского языка / М.А. Васильева. – М. : КАРО. – 2008. - 128 с. Григорьева, А.А. Терминообразованиевкитайскомязыке(на примере экономическихтерминов) / А.А. Григорьева // Междисципл. научно-метод. и теор. журн. «Социосфера». – №1. – 2013. – С. 44–47. ГореловВ.И. Лексикология китайского языка : учеб. пособие / В.И. Горелов.一 М. : Просвещение, 1984. — 216 с. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 118 с. Данилюк, А.С. Способы терминообразования экономической лексики в современном китайском языке / А.С. Данилюк // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессиональном образовании: материалы VIII Междунар. молодежной науч.-практ. конф., Омск, 2019. – Омск : ОмГТУ 2019. – С.77–82. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. : сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград : Перемена, 2000. – 150 с. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. – М. : Наука, 2005. – С. 75 – 86. Ключевые слова Китая / Управл. Китая по изд. и растр. лит-ры на инострн. яз. ; Ин-т переводоведения Китая; пер. Су Юэминь. – Пекин : Синь Шицзе, 2016. – 248 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М. : Инфра-м, 2004. — 253 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. Кулиджанова, С.Ю. Экономическая терминология как особый пласт / С.Ю. Кулиджанова, Е.Н. Калугина // Современные проблемы развития национальной экономики : сб. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф. : материалы и доклады. – Ставрополь : СтавГУ, 2015. – С. 102–105. Лавренчук, Е.В. Неологизмы в современном китайском языке / Е.В. Лавренчук // Научный диалог. – 2016. – № 7 (55).  – С. 56-67. Лазарева, Л.К. Метафора как способ образования горнотехнического термина / Л.К. Лазарева // в практике преподавания русского и иностранных языков: материалы I Междунар. науч.-метод. конф. «Лингвистические исследования и их использование в практике преподавания дисциплины "Русский язык и культура речи"». – Донецк : ДНУ, 2018. – С. 122–128. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков / Ли Сядун // Вопросы филологии. – М., 2003 –№ 2 (14). –С. 30–34 с. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 161. – 158 с. и др.


Цена сегодня: 95.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Оставьте свои данные и мы перезвоним!