СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………… 5
Глава 1 Теоретические аспекты исследования названий англоязычных фильмов…………………………………………………………………………...8
1.1 Функции названий художественных фильмов…………………………....8
1.2 Классификации названий художественных фильмов…………………...16
Глава 2 Перевод названий англоязычных фильмов как лингвокультурологическая проблема………………………………………………………………..................22
2.1 Лингвокультурологические и языковые особенности названий англоязычных художественных фильмов………..…………….……………...22
2.2 Переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводе названий англоязычных фильмов……………………………………………...29
Глава 3 Анализ перевода названий англоязычных фильмов на русский язык……………………………………………………………………………….38
3.1 Анализ перевода названий англоязычных фильмов…..............................38
3.2 Анализ сложных случаев перевода англоязычных фильмов……………41
Заключение ……………………………………………………………………...47
Список использованных источников ………………………………………….49
Приложение А Список 100 самых популярных фильмов с 2000 по 2023 год………………………………………………………………………………...52
Приложение Б Соотношение частоты использования переводческих трансформаций и стратегий при переводе англоязычных фильмов на русский язык………………………………………………….............................................59
2.1 Лингвокультурологические и языковые особенности названий англоязычных художественных фильмов
Фильмы являются неотъемлемой частью культурного наследия разных народов, что наделяет их названия глубоким смыслом, а также отражает особенности языка и культуры исходной страны. Фильмонимы, играют важную роль в межкультурной коммуникации и передаче информации. Особенно это актуально для иноязычных фильмов, сюжеты которых часто включают культурные реалии и социальные феномены. Зрители, не обладая глубоким представлением о данных культурных и социальных контекстах, часто упускают важные события и детали фильма, что затрудняет его понимание в целом.
При переводе названий фильмов важное влияние оказывают лингвокультурологические факторы. Лингвокультурология – это научная дисциплина, которая изучает взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Она возникла на стыке лингвистики и культурологии и использует системные методы для исследования этого процесса как целостной структуры единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Современная лингвистика активно занимается исследованиями в области лингвокультурологии. Сегодня такая дисциплина ориентируется на современные приоритеты и новую систему ценностей, что позволяет ей оставаться актуальной и значимой. [7, с. 4].
К лингвокультурологическим факторам относится несоответствие норм иностранного и переводящего языка, различия в речевых нормах, различие систем языка оригинала и языка перевода, расхождение в предварительных информационных запасах у носителей иностранного и переводящего языка и так далее. Культурные особенности могут также повлиять на перевод названий фильмов, если они связаны с традициями, обычаями, менталитетом или историей определенной культуры.
Лингвокультурная значимость языковой единицы или лексической группировки связана с национально–культурной спецификой, которая объясняется культурными особенностями национального своеобразия. По мнению Ю.Н. Подымовой, культура представляет собой социально–духовный опыт человечества, выраженный в трех формах: духовной, овеществленной и институциональной. При лингвистическом анализе необходимо учитывать эту специфику, чтобы понимать значения языковых единиц и их использование в различных культурных контекстах [24, с. 36].
Согласно исследованию Е. С. Шубиной, немаловажным является понятие лингвокультурологического барьера. Такой барьер в межъязыковой коммуникации представляет собой препятствие, которое мешает носителю переводящего языка полностью понимать текст на исходном языке [30, с. 255].
Различают несколько составляющих лингвокультурологического барьера:
Несоответствие языковых систем исходного и переводящего языков. Это включает различия не только в самых языковых формах, но и в языковых конструкциях и образованиях, образных выражениях и фразеологизмах, которые создаются каждой языковой системой.
2. Языковая норма. Это правила и стандарты, определяющие правильное использование языка. Включает в себя грамматические правила, правила пунктуации, стилистические нормы и другие нормативы, которые являются фундаментом языковой системы.
3. Речевая норма. Это отличается от языковой нормы и определяет, что считается уместным или неуместным в конкретных ситуациях общения. Речевая норма включает обычаи, привычки и социальные конвенции, которые могут значительно различаться между культурами и национальностями. 4. Несоответствие экстралингвистических представлений и суждений, связанных с национальными культурами. Вся культура, которая включает исторически сложившиеся материальные и духовные ценности, может сказываться на языке и его узусе, то есть в привычках и предпочтениях речевого поведения.
Филолог и переводчик В.С. Модестов идентифицирует различные формы языковых явлений, которые выражают лингвокультурологическую специфику. Они включают следующие: именования исторических событий, которые сохраняются в исторической памяти народа; именования культурологических реалий; именования, связанные с национальными прецедентными текстами; именования национально–исторических реалий без эквивалентов; именования национально–материальных реалий; и именования, которые отражают национально–культурную символику [21, с. 235].
Использование реалий – одна из характеристик английского языка, которая делает его особенным. Она напрямую связана с особенностями культуры, обычаями, традициями или спецификой определенной области знаний. Реалии относятся к категории сложнопереводимых единиц и представляют собой особую категорию терминов или фраз, значением которых невозможно полностью передать в словарном смысле [31, с. 79]. Реалии – это выражения (слова и словосочетания), которые описывают объекты, присущие жизни, культуре, социальному и историческому развитию определенного народа и чуждые другому народу. Они имеют национальный или исторический оттенок, и обычно нет точных аналогов этих выражений на других языках, поэтому их сложно перевести. Перевод реалий – это часть более общей проблемы передачи национальной и исторической специфики, которая имеет свои особенности с самого начала теории перевода.
Реалии часто могут быть сложными для перевода из–за их формы, лексических, фонетических и морфологических особенностей, возможностей словообразования, способности совмещаться с другими словами, а также использования заимствованных слов и их особенностей. Когда речь идет о фразеологических единицах в качестве реалий, это также включает обычные устойчивые словосочетания всех типов, включая идиомы, пословицы и поговорки, которые сами по себе имеют национальный или исторический оттенок, и фразеологические единицы, содержащие реалии.
Реалии обычно делят на две категории:
Свои реалии – это в основном слова, которые имеют исконное происхождение в данном языке. Чужие реалии – это либо заимствования из других языков, которые стали частью словарного состава данного языка, либо кальки, которые являются переводом наименований объектов из других языков, либо транскрибированные реалии, которые часто являются неологизмами или окказионализмами.
Подобные единицы языка, которые отражают национальную культуру народа, формируют лингвокультурную специфику языка. Однако важно отметить, что лингвокультурная специфика является лишь частью национальной специфики языка.
Таким образом, каждый народ обладает своими уникальными чертами, присущими только ему, что и отражается в языке.
Основные особенности, присущие языку англоязычных фильмонимов включают:
Частое опускание артиклей, предлогов и форм глагола «to be». Частое использование знаков препинания, таких как вопросительные знаки, двоеточия и восклицательные знаки. Фильмонимы могут быть выражены с помощью словосочетаний, содержащих причастия или герундии. Частое использование разговорных или сленговых выражений.
Поскольку структурные и семантические особенности языка фильмонимов уже были упомянуты в предыдущих главах, рассмотрим языковые особенности названий англоязычных фильмов на лексическом и морфологическом уровнях.
Одними из основных лексических особенностей являются использование средств художественной выразительности, то есть различных троп и стилистических фигур, а также частое употребление неологизмов. Это обусловлено присутствием рекламной функции в названиях кинокартин. На морфологическом уровне в языке фильмонимов наблюдается тенденция к усечению слов, что приводит к появлению акронимов и аббревиатур.
Рассмотрим некоторые распространенные языковые особенности, которые встречаются в английском языке и влияют на его культурную специфику.
Одной из самых распространенных языковых особенностей, которая влияет на культурную специфику английского языка, является метафора. Метафора – языковой троп, слово или выражение в переносном значении на основе сходства или аналогии между двумя предметами или явлениями. Она подразумевает скрытое сравнение, позволяющее раскрыть определенные черты предмета. О.С. Ахманова в своих исследованиях описала метафору как способ употребления слов и выражений в переносном значении на основе схожести и аналогии [3, c. 231]. Один из видов метафоры – метонимия. Это одна из разновидностей метафоры, при которой слово или выражение используется в переносном смысле на основе внутренней или внешней связи между двумя предметами, явлениями или понятиями [26, c. 695].
Д.Э. Розенталь выделял несколько типов такой связи:
Связь между содержимым и содержащим. Связь между автором и его работой. Связь между действием и орудием этого действия. Связь между предметом и материалом, из которого он изготовлен. Связь между местом и людьми, находящимися в этом месте.
Метафорические выражения усиливают выразительность заголовков, привлекают внимание зрителей, а в некоторых случаях и передают отношение автора к произведению. В современном языкознании широко изучается использование метафор и аллегорий в различных дискурсах, таких как политические, экономические, медицинские, научные и другие. В английской литературе и кино метафоры и аллегории часто используются для того, чтобы создать эффект контраста и усилить эмоциональное воздействие на зрителя или читателя.
Некоторые примеры фильмов, названия которых представляют собой метафоры, включают: «The Blind Side» – «Невидимая сторона», «Devil Wears Prada» – «Дьявол носит Прада», «London Has Fallen» – «Падение Лондона» и другие, «Blades of Glory» – «Лезвия славы: звездуны на льду».
Еще одним стилистическим приемом является использование эпитетов, которые представляют собой слова, придающие предмету или действию особую характеристику или черту. В основном эпитеты в составе названий фильмов выступают в форме прилагательных или причастий. Они не только делают заголовок более ярким и образным, но и заставляют зрителя задуматься о содержании фильма. Стоит отметить, что часто такие заголовки с эпитетами обладают множеством ассоциаций.
Все эпитеты можно разделить на несколько групп в зависимости от того, что они описывают. К первой группе относятся эпитеты, которые характеризуют местность или помещения. Примером таких эпитетов служат названия фильмов «Crimson Peak» – «Багровый пик», «Paper Towns» – «Бумажные города», «Sweet Home Alabama» – «Алабама – дом родной». Ко второй группе относятся эпитеты, которые придают предметам или явлениям определенную эмоциональную окраску. Примерами таких фильмов могут служить «Dark Waters» – «Тёмные воды», «Phantom Thread» – «Призрачная нить». К третьей группе эпитетов относятся те, которые характеризуют или описывают людей или группу людей. Примерами таких фильмов являются «Little Women» – «Маленькие женщины», «Brave» – «Храбрая сердцем» и другие.
Иногда в названиях фильмов можно встретить антитезу, которая представляет собой противопоставление противоположных понятий для усиления выразительности речи [26, с. 700]. Важно отметить, что данная фигура речи проявляется только в контексте, при использовании антонимичных сочетаний слов. Некоторыми примерами таких фильмов являются «War and Peace» – «Война и мир», «The Professor and the Madman» – «Игры разумов», «Hitman's Bodyguard» – «Телохранитель киллера».
Авторы заголовков часто используют гиперболу, которая является формой преувеличения, настолько неправдоподобной, что часто смысл становится исключенным. Гипербола используется для усиления высказывания и придания ему выразительности, для выделения особенностей объекта или его свойств. Согласно О.С. Ахмановой, гипербола является фигурой речи, которая сознательно преувеличивает и усиливает выразительность и придает высказыванию эмфатический характер [3, с. 99]. Некоторыми примерами таких фильмов являются: «Jurassic World» – «Мир Юрского периода», «Super Dark Times» – «Очень тёмные времена», «All the Money in the World» – «Все деньги мира».
Игра слов – следующая языковая особенность, которая присуща английскому языку и представляет собой использование слов с двойным смыслом или слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Этот прием полностью зависит от внутрилингвистических связей, существующих между словами в данном языке, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Игра слов часто используется в комедиях и шоу, однако также может быть использована не только в развлекательных целях, но и для уточнения смысла выражений и улучшения коммуникации между носителями различных языков. К игре слов также можно отнести и разного рода устойчивые выражения.
Одним из видов игры слов является анаграмма, которая представляет собой перестановку букв в словах для создания новых слов и значений. Обычно выделяются шесть основных функций игры слов, таких как поддержание связности текста, выделение кульминационного момента, раскрытие скрытой мысли, предоставление шутки, придание шутке выразительности и звучности и создание комического эффекта. Перевод игры слов, представленной в заголовках англоязычных фильмов, является наиболее сложным, поскольку зависит от ограниченного контекста.
Для привлечения внимания зрителя, авторы иногда используют каламбур в названиях фильмов. Каламбур, как отмечает В.П. Москвин, представляет собой остроумное выражение, основанное на приеме языковой игры. Это языковое средство используется автором с целью привлечения внимания аудитории [22, с. 68].
Традиционно, «игра слов» и «каламбур» считаются синонимичными стилистическими приёмами, находящимися в родовых отношениях. Однако некоторые исследователи полагают, что разница между ними заключается в сфере их употребления, хотя они определяют одно языковое явление. Например, А.В. Фёдоров указывает на то, что термин «каламбур» используется в узком контексте, в то время как «игра слов» является более широким и общепринятым термином [28, с. 244].
Примерами данных языковых особенностей являются такие названия фильмов, как: «Life's Too Short» – «Жизнь так коротка», «Orange County» – «Страна чудаков» и «Silver Linings Playbook» – «мой парень – псих», «Here Comes the Boom» – «Толстяк на ринге».
Всё чаще названия фильмов начали появляться в кинопрокате в виде оксюморона, который представляет собой интересное смысловое сочетание и основан на взаимодействии различных значений, встречающихся главным образом в атрибутивных сочетаниях. Оксюморон, по словам О.С. Ахмановой, является фигурой речи, которая объединяет два антонимических понятия, два слова, противоположных по смыслу [3, с. 286]. В случае с приводом заголовков, оксюморон может быть использован для создания дополнительной интриги.
Некоторые примеры фильмов, названия которых используют оксюмороны и демонстрируют использование двух противоречащих друг другу значений слов, включают: «Definitely, Maybe» – «Да, нет, наверное», «Dead Souls» – «Мертвые души», «Mortal Engines» – «Хроники хищных городов» и другие.
Использование аббревиатур и акронимов. Акронимы и аббревиатуры не так давно проникли в разговорный английский язык и стали его составной частью. Ученые определяют аббревиации в системе словообразования различными способами. В.В. Борисов, например, рассматривает аббревиатуру как особый способ создания слов с уникальной структурой, то есть короткое написание слова или фразы, образованное путем исключения одного или нескольких символов из оригинального слова. Он также упоминает акронимы, которые представляют собой сокращенные слова, образованные из начальных букв или элементов назывного словосочетания и сходные по фонетической структуре с обычными словами [32, c. 123].
Примерами названий фильмов с использованием аббревиатур и акронимов являются: «LOL» – «Лето. Одноклассники. Любовь», «Mr. And Mrs. Smith» – «Мистер и Миссис Смит», «Agents of S.H.I.E.L.D.» – «Агенты „Щ.И.Т.», «The Man from U.N.C.L.E.» – «Агенты А.Н.К.Л.».
Следует отметить, что названия англоязычных кинофильмов также могут выступать в качестве аллитерации, аллюзии, рифмы, перифразы и других особенностей, которые могут отражать не только культурные особенности, но также социальные и политические изменения в обществе.
Список использованной литературы:
Александрова, О.И. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О.И. Александрова, У.А. Николаева. – М.: Изд–во РУДН, 2016. – 122 с. Антропова, А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода / А. В. Антропова. – Екатеринбург : Инфра, 2008. – 217 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2007. – 567 с. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. – М.: Наука, 1988. – 39 с. Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко. – М.: Вестник МГЛУ, 2008. – 17 с. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В. В. Воробьев. – М., 1996. – 340 с. Выготский Л.С. Психология искусства / Л.С. Выготский – М.: Искусство, 1998. – 479 с. Горшкова, В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа–смысла / В.Е. Горшкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики: электронный научный журнал. – 2014. – №47. – С. 14–17. Исмаилова, Т. А. Перевод названий фильмов / Т.А. Исмаилова. – Волгоград : Вестник, 2017. – 38 с. Кныш, Е. В., Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис…. канд. филол. наук. / Е. В. Кныш. – Одесса, 1992. – 191 с. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология (на материале русских произведений XIX–XX): дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. С. 123–135. Комиссаров, С. В. Теория перевода / С. В. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 170 с. Коротаева, Е. В. Перевод названий фильмов / Е. В. Коротаева. – Москва : Вестник, 2015. – 61 с. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. – 1997. – №3. – С. 75–80. КиноПоиск. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru. – Дата доступа: 17.11.2023. Тимченко, А.С., Каширина Н.А. Стратегии форенизации и доместикации при переводе названий художественных фильмов. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=5284 . – Дата доступа: 10.11.2023. IMDb – Movies, TV and Celebrities [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.imdb.com/?ref_=nv_home. – Дата доступа: 05.11.2023.
и другие.

