ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ. 3
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА 1. Особенности языка немецких текстов в интернет-форумах и социальных сетях. 7
1.1 Общая характеристика языка информационных технологий Интернета………………………………………………………………………..7
1.1.1. Функции информационных технологий и функции языка. 7
1.1.2 Общие тенденции в языке информационных технологий. 9
1.2. Язык немецких текстов в интернет-форумах и социальных сетях. 14
1.2.1. Морфология и словообразование. 14
1.2.2 Лексический и семантический уровень. 18
1.2.3 Синтаксический уровень и пунктуация. 19
1.2.4 Стилистический уровень. 22
Выводы по первой главе. 22
ГЛАВА 2. Перевод немецких интернет-форумов и социальных сетей с учетом локализации. 23
2.1 Сущность локализации. 23
2.2 Учет местной специфики при переводе интернет-форумов и социальных сетей 31
Выводы по второй главе. 34
ГЛАВА 3. Перевод текста и переводческий комментарий. 35
3.1 Перевод текста. 35
3.2 Переводческий комментарий. 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Оригиналы текстов. 67
Молодые люди часто недовольны собой. Переход от ребенка к взрослому – сложный этап. Молодые люди находятся в поиске. Они задаются вопросом о смысле жизни. И вопросом, чего они на самом деле хотят и могут сделать. Молодые люди не могут ответить на такие вопросы в одиночку. Встречи с другими важны. Встречи в реальном мире. Как, впрочем, и встречи в соцсетях. Встречи в социальных сетях в основном связаны с весельем. Но они также могут оказывать давление на молодых людей. В социальных сетях иногда можно прочитать поговорку: будь собой или никем. Английский вариант: Be yourself or be nobody. На немецком это звучит Du musst du selbst sein, что означает: ты должен быть собой. Иначе ты никто. Но это не так просто. Молодым людям еще предстоит выяснить, кто они.
«Фокус»: социальные сети «сильно постарели»
Согласно имеющимся данным, пользователи социальных сетей стареют.
В Facebook так называемый средний возраст пользователей составляет уже 38,7 года, согласно опросу, проведенному компанией по исследованию рынка ComScore по запросу журнала «Фокус». В прошлом году значение было 38,1 года.
ComScore определял возрастную структуру сетей в декабре 2012 года. В качестве сравнительных показателей был выбран декабрь 2011 года.
Для Facebook средний возраст 38,7 года означает, что половина пользователей старше 38,7 года, а другая половина моложе.
Средний возраст деловой сети Xing вырос на 2,1 процента до 43,8 года, а сети Wer-kennt-wen – на 7,2 процента до 44,6 года.
Еще выше стал показатель для пользователей сети LinkedIn – 46,2 года. Самые возрастные пользователи у сети Stayfriends, их средний возраст составляет 48,2 года.
Пользователи Твиттера, с другой стороны, становятся моложе, их средний возраст снизился на 1,9 процента до 41,3 года. Особенно в больших группах населения средний возраст считается лучшим показателем для возраста, чем простое среднее, поскольку он колеблется меньше. Средний возраст делит группу пополам между молодыми и старшими. Средний возраст населения Германии в 2010 году составлял 44,3 года.
Действуйте уверенно: наконец, нужны правила игры для социальных сетей
Мы находимся в середине исторического переворота: оцифровка меняет экономику и общество. Она оказывает непосредственное влияние на нашу демократию, безопасность и процветание.
Крупные интернет-компании – ориентированные на прибыль компании с огромным влиянием. Неконтролируемый сбор ими данных угрожает нашей конфиденциальности. Обладая монопольным доминированием на рынке, они также ставят под угрозу честную конкуренцию. Социальные ж сети позволяют распространять поддельные новости и ненавистнические высказывания. Даже на демократические выборы можно влиять через социальные сети...
Список использованной литературы:
Бондаренко, С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ : дис. … доктора социол. наук / С. В. Бондаренко. – Ростов-на-Дону, 2004. – 399 л. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : дис. … канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. – Астрахань, 2001. – 212 л. Гарусова, Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода : автореферат дис…канд. филол. наук / Е. В. Гарусова. – Тверь, 2007. – 16 с. Гордишевская, Е. В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: дис.. . канд. филол. наук / Е. В. Гордишевская. – М., 2006. – 210 л. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – М. : Академия, 2003. – 394 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian – Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», – 320 с. Камчатнов, A. M. Лексическая вариативность и лексические значения / А. М. Камчатнов // Вопросы языкознания. – 1983. – №4. – С. 121 – 129. Кобенко, Ю. В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: дис ... канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. – Томск, 2005. – 199 л. Колесов, В. В. Древнерусский литературный язык / В. В. Колесов. – Л. : Изд-во Ленингр. ун- та,, 1989. – 296 с. Комисаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа,1991. – 253 с. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : Наука, 2005. – 350 с. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2012. – 424 с. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М. : Флинта, 2001. – 248 с. Мирошниченко, А. Бизнес-коммуникации. Мастерство делового общения. Практическое руководство / А. Мирошниченко. – М. : Книжный мир, 2008. – 384 с. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. Московский лицей, 1999. – 206 с. Михайлов, В.А. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества / В.А. Михайлов // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. пед. ун-та, 2004. – С. 34–52. и др.

