ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ...3
Введение ...4
Глава 1
РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ТРУДЕ КАК ОБЪЕКТЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ...7
1.1 Понятие поcловицы в русистике и китаистике ...7
1.2 Проблемы перевода пословиц ... 12
1.3 Лингвистическая специфика перевода китайских публицистических текстов на русский язык 20
ГЛАВА 2 Особенности перевода на русский язык китайских пословиц о труде (на материале текстов СМИ) ...23
2.1 Ценность труда в русской лингвокультуре ...23
2.2 Отношение к труду в китайской лингвокультуре ...27
2.3 Особенности перевода китайских пословиц о труде на русский язык ...29
2.4 Общие положения и сложности перевода китайских пословиц о труде на русский язык ...36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...43
ПРИЛОЖЕНИЕ
КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ТРУДЕ ...47
Традиционно выделяют два подхода к пониманию фразеологии. Фразеология в узком понимании включает сращения и единства, т.е. класс идиом, представляющих собой структурно-семантическое ядро фразеологии.
Фразеология в широком понимании включает: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) пословицы; 4) поговорки; 5) крылатые слова; 6) речевые штампы [10, с. 122].
В данном исследовании мы опираемся на широкое понимание фразеологии и анализируем фразеологические выражения – пословицы и поговорки в составе фразеологии.
Каждый национальный язык богат множеством крылатых выражений, поговорок, пословиц, в которых отражаются традиции и мудрость народа. Подобные единицы, а также различные афоризмы выполняют основную функцию: придают речи определенную эмоциональную и экспрессивную окраску.
...
В ряде пословиц конкретизируется виды трудовой деятельности (и деятелей). Наиболее частотные из них свидетельствуют о системе приоритетов в русском традиционном сознании. Это в основном единицы, связанные с традиционным сельскохозяйственным производством, , а также с простейшими ремеслами, промыслами и т.п.: Не умеешь шить золотом, бей молотом; Живёт не жнет ,а хлеб жуёт; Криком изба не рубится (дело не спорится).
Так, среди пословиц и поговорок можно найти утверждение, что труд важен в жизни крестьянина: Масло само не родится; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Не от росы урожай, а от поту.
В народе издавна уважали умельцев. Это нашло отражение в пословицах, например: Не тот плотник, который щепки делает, а который дом срубит; Не топор тешет, а плотник; Не кует железа молот, кует кузнец.
Большую роль играли орудия труда в достижении цели: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь.
Общественно ценный труд объявляется основой здорового образа жизни: Шевелись, работай – ночь будет короче; Кто много лежит, у того и бок болит; Работай до поту, так и поешь в охоту.
...
В Китае возникновение и первоначальное развитие идей и традиций трудового воспитания молодого поколения уходит своими корнями в глубокую древность, где само слово «жизнь» подразумевает то, что человек рожден для работы. Эти черты национального характера нашли отражение в большом количестве пословиц и поговорок: 活力和毅力能战胜一切。- Упорство и труд успех приносят; 天下没有免费的午餐 - В мире не бывает бесплатных обедов; 劳动养活人,不怕贫,就怕勤 - Труд человека кормит, а лень портит. 耐心和勤勉可克服一切; 只要功夫深,铁杵磨成针; 锲而不舍,金石可镂 - Терпение и труд всё перетрут и др.
Многовековая жестокая эксплуатация, тяжелый труд и нищенская жизнь заставили китайцев приобрести навыки исключительной экономности китайцев, что также отразилась в пословицах и поговорках: Капля в капли -- и река будет, зерно к зерну -- и полную корзину будет, Не научишься хозяйничать малыми деньгами -- большие не придут [23, с. 135]
Список использованной литературы:
Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта. Наука. – 2010. – 224 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: . – Дата доступа: Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта. Наука. – 2009. – 344 с. Басава, А.М. Культурная канатацыя фразеалагічных адзінак і іх роля ў міжкультурнай камунікацыі / А.М. Басава // Мова – Літаратура – Культура: матэрыялы V Міжнароднай навуковай канферэнцыі (да 80-годдзя прафесара Льва Міхайлавіча Шакуна): 16–17 лістапада 2006. – Мінск, 2006. – С.213–215. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ИСО РАО, 2001. – 224 с. Влахов, С.В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с Галимеева, М.В Сравнительный анализ пословиц л труде в русском и килайском языках / М.В. Галимеева, И. Баиньсунбуэр// Славянские чтения: сборник материалов Международной научно-практической конференции. – Уфа, – С. 148-151. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: – Дата обращения:21.08.2017 Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: словарь-справочник. – Назрань: ООО «Пилигрим», – 128 Имеев В.О. Об особенностях картины мира в различных лингвокультурах (на примере калмыцкого и китайского языков // Научная мысль Кавказа. – 2009. – № 4. – С. 33–39 Калюта, А.М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом / А.М. Калюта [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. —Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. Китайские народные пословицы и поговорки [Текст] / А. Тишков. - М : Издательство иностранной литературы, 2008. - 78 с. Китайско-русский и русско-китайский словарь: около 17000 слов. - М.: Лингва+, 2007. - 648 с. Всего 44 источника

