ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Реферат    3

Введение    9

Глава 1. Теоретические основы исследования процесса и результатов заимствования лексики            13

1.1. Понятие заимствования в лингвистике. Причины заимствований   13

1.2. Способы классификации заиствованной лексики              18

1.3. Освоение иноязычных заимствований и адаптация           27

1.4. Заимствования в русском и немецком языках: история и современность       28

1.4.1. Заиствования в русском языке    28

1.4.2 Заимствования в немецком языке     33

1.5. Заимствования в спортивной терминологии русского и немецкого языков 34

1.5.1 Заимствования в спортивной терминологии русского языка 35

1.5.2. Заимствования в спортивной терминологии немецкого языка   39

Глава 2. Заимствованная лексика в русскоязычной спортивной прессе   45

2.1. Генетическая, семантическая и стилистическая характеристика заимствованной лексики   45

2.2. Характеристика лексики с т.зр. способа заимствования и степени освоенности    50

Глава 3. Заимствованная лексика в немецкоязычной спортивной прессе    54

3.1. Генетическая характеристика заимствований 54

3.2. Заимствования в аспекте семантики и стилистики     56

3.3. Типы заимствований с т. зр. ассимиляции   58

Заключение   59

Список испольЗованнЫХ ИСТОЧНИКОВ      64

ПРИЛОЖЕНИЕ А   71



Фрагмент работы:

Для обозначения слова неисконного происхождения используются термины «иноязычное слово» и «заимствование». Термин «иноязычное слово» относится к любым лексическим элементам неисконного происхождения; термин «заимствование» характеризует полностью освоенные языком слова, утратившие все признаки иноязычности.

Иноязычную лексику отличают семантические признаки неисконного слова (тип его денотативного значения), а также структурные, или формальные признаки иноязычных слов (фонетические и морфологические).

Заимcтвование ознaчaет процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам заимствованный элемент. Результатом процесса зaимствования является заимствованное слово, освоенное заимствующим языком. Освоение слова (ассимиляция) проходит несколько этапов: семантическое приспособление, фонетическую и графическую адаптацию, включение в грамматические парадигмы и категории, возникновение производных слов, расширение постоянных сфер употребления.

Существует несколько подходов к классификации иноязычных слов в системе языка-реципиента. В основе представленных классификаций заимствований лежат 1) тематическая характеристика, 2) степень освоенности, 3) время прихода в язык-реципиент, 4) язык-источник, 5) сфера применения, 6) стилистическая окраска, 7) сфера употребления, 8) отношение иноязычного слова к апеллятивам и онимам.

Иноязычная лексика делится на 1) полностью усвоенные заимствования — собственно заимствования и проникновения (иноязычные слова, входящие в русский язык в качестве синонимов к уже существующим словам); 2) иностранные слова, сохраняющие следы своего иноязычного происхождения; 3) слова, занимающие промежуточное положение между первой и второй группами.

Иноязычные слова представлены следующими группами: 1) заимствованные, или освоенные языком, слова, 2) интернационализмы (международная лексика), 3) экзотизмы, 4) иноязычные вкрапления, 5) кальки.

Процесс заисмтвования и ассимиляции осуществляется поэтапно: слово проникает в язык, вживается в систему языка-реципиента и укореняется.

 

Таким образом, заимствования представляют собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных жанров (спортивные обзоры, репортажи и прочее), а также в профессиональном и повседневном общении. Обилие заимствований в области спорта связано прежде всего с растущей ролью спорта, с процессами глобализации и технологизации современном мире, унификации спортивной терминологии и, соответственно, с необходимостью обозначать аспекты спортивной деятельности лексемами языка оригинала.

Заимствованная терминология представлена лексикой из разных языков, но основным языком-источником является английский язык.

Спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами: наименования видов спорта, наименования спортсменов, тренеров и судей, наименования отдельных элементов или положений в спорте, наименования помещений для занятий спортом, наименования правил и ошибок, названия спортивного оборудования и медицинских и спортивных препаратов.

Заимствования начали проникать в русский язык еще в общеславянскую эпоху из скандинаских, финно-угорских языков, из еврейского и готского языка, а также заимствования из латинского, греческого языков через языки-посредники. Большую группу ранних заимствований представляют тюркизмы.

Самую многочисленную группу заимствований периода XVIII — XX вв. составляют западноевропеизмы. Именно в этот период в русский язык проникают первые заимствования в сфере спортивной терминологии.  Своего апогея процесс заимствования спортивных терминов достиг в конце ХХ в. Отметим, что и сегодня процесс заимствования и освоения спортивной лексики активен и динамичен. Можно говорить не только об активизации самого процесса заимствования в современном русском языке, но и об ускоренной адаптации иноязычных слов.

Заимствованная спортивная лексика составляет обширную часть современного русского языка.

Динамичный процесс заимствования в области спорта связан прежде всего с растущей ролью спорта, с процессами глобализации и технологизации современном мире, унификации спортивной терминологии и, соответственно, с необходимостью обозначать аспекты спортивной деятельности лексемами языка оригинала.

К лингвистическим причинам заимствования лингвисты относят необходимость в емком обозначении нового понятия или явления в том или ином виде спорта, связанных с ним денотатов и концептов; потребность в разграничении содержательно близких, но все-таки различающихся понятий; необходимость специализации понятий; замену словосочетаний одним словом. Отмечается также причина социально-психологического характера, согласно которой отдается предпочтение иноязычному слову как более современному, более престижному, модному).

Спортивные заимствования в русском языке охватывают все спортивные области: наименования видов спорта, наименования спортсменов, тренеров и судей, наименования отдельных элементов или положений в спорте, наименования помещений для занятий спортом, наименования правил и ошибок, названия спортивного оборудования и медицинских и спортивных препаратов.

Если говорить о характере спортивной терминологии, то здесь представлены общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта, узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта, узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта.

По способу заимствования спортивная лексика представлена преимущественно транскрипцией (фонетический способ), незначительно представлены  способы транслитерация и  калькирование.



Список использованной литературы:

Анисимова, О.Б. Англоязычные заимствования в русском спортивном дискурсе / О.Б. Анисимова, В.П. Осадчая // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт. Краснодар. – 2017. – С.13–17. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) : учеб. пособие для II – III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. – М. : Высш. школа, 1977. – 240 с. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –  2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2004. – 569 с. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22–34. Беляева, С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова / С.А. Беляева // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежег. межвуз. тематич. сб. – Владивосток, 1979. – Вып. 7. – С. 33–39. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / В.Р. Богословская; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2003. – 24 с. Богословская, В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка // Молодые исследователи России: научно-образовательный информационный ресурс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mir.spbu.ru/conferences/conf-sovmu/man-nat-soc/mns-13/item/185.ht. – Дата доступа: 20.04.2022. Брейтер, М.А. Современные лексические заимствования в русском языке: «чужеродные речения» или средство обогащения языка? / М.А. Брейтер // Русистика. The Russian Journal of the Association for Language Learning. (Великобритания). – 1996. – № 14. – С. 33–45. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М. : Прогресс, 1968. – 608с. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – №4. – 2002. – С. 96118. и др.


Цена сегодня: 90.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Оставьте свои данные и мы перезвоним!