ВВЕДЕНИЕ. 3

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.. 5

Перевод англоязычных статей. 5

Переводческий комментарий. 11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 15

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 17

ПРИЛОЖЕНИЯ.. 19

Оригинальные статьи. 19

Глоссарий. 26



Фрагмент работы:

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

 

Перевод англоязычных статей

 

Влияние глобализации экономики на развивающиеся страны

Энджи Мор

Экономическая глобализация имеет как положительные, так и отрицательные последствия для развивающихся стран.

Финансово-промышленная глобализация быстро развивается и создает новые возможности для промышленно развитых и развивающихся стран. Наибольшему воздействию подвергаются развивающиеся страны, которые в настоящее время имеют возможность привлечь иностранных инвесторов и иностранный капитал. Это возымело как положительные, так и отрицательные последствия для этих стран.

Повышение уровня жизни

....

Переводческий комментарий

 

При переводе фактического материала мы столкнулись с необходимостью использовать различные переводческие приемы на лексическом и грамматическом уровнях. Приведем примеры.

Лексический уровень

При переводе названий учреждений и организаций использовался прием калькирования, который состоит в «создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы» [5, с. 173]:

World Bank President Jim Yong Kim said the rise of Asia has been both awe-inspiring and troublesome in its implications. – Президент Всемирного банка Джим Ен Ким заявил, подъем Азии был одновременно впечатляющим и сложным по своему развитию.

.....

Анализ аутентичных англоязычных текстов и их перевод на русский язык показал, что переводческие трансформации используются для реализации как информационной, так и воздействующей функций исходного текста. Компенсации на лингвистическом и экстралингвистическим уровнях используются для уравновешивания исходного и переводного текста с тем, чтобы получаемый при переводе текст не только соответствовал нормам языка перевода, но и реализовывал интенции автора исходного текста.

Анализ перевода также свидетельствует о том, что центральным звеном является переводчик, от которого зависит адекватная интерпретация текста оригинала и учет прагматического аспекта при переводе. 



Список использованной литературы:

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190с. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М., Изд-во УРАО, 2003. – 208 с. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – С-Пб: Издательство Союз, 2001. – 320 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с Львовская, Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык / И.В. Нешумаев //Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-126. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология-три, 2002. – 416 с. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.

Словари:

Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1999. – 880с. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 24.03.2015 

Источники текстов для перевода:

The Effects of Economic Globalization on Developing Countries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://smallbusiness.chron.com. – Дата доступа: 01.04.2015 Economic globalization boosts Asia, bogs down U.S. middle class [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.washingtontimes.com. – Дата доступа: 01.04.2015


Цена сегодня: 25.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо авторизоваться на сайте через социальную сеть
   
Либо Вы может заполнить все поля ниже, тогда кабинет пользователя будет создан автоматически
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


ИП Глухов Руслан Алексеевич, Свид-во о гос. рег. № 190616554 от от 07.04.2005 г., Мингорисполком.
Юр. адрес: 220020, Республика Беларусь, г. Минск, пр-т Победителей, 125-185

Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Разработка сайта 3D.BY

Оставьте свои данные и мы перезвоним!