Оглавление
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы исследования. 5
1.1 Понятие корпусной лингвистики. 5
1.2 Корпус текстов как основная единица корпусной лингвистики. 9
Глава 2. Практическое использование корпусов текстов. 11
2.1 Использование корпусов текстов при переводе. 11
2.2 Использование корпусов текстов для выявления лексико-семантических особенностей лексических единиц. 13
Заключение. 24
Список использованной литературы.. 25
Целью данного исследования выступало рассмотрение истории и развития корпусной лингвистики. Изучив научную литературу по теме исследования, мы пришли к следующим выводам:
В настоящее время при изучении различных языковых явлений используется корпусная лингвистика, в центре внимания которой находится языковая личность, её речевая деятельность. Главной целью корпусной лингвистики выступают лингвистическое описание языковой системы (подход от конкретного изучения коммуникации людей) и особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, который может использоваться в свою очередь другими лингвистическими дисциплинами.
Корпусная лингвистика преследует целью изучение речевых закономерностей на материале больших текстовых объемов (корпусов), которые были предварительно обработаны, размечены и систематизированы в электронной форме. Отличие таких корпусов текстов от обычных электронных библиотек в том, что в них при помощи специальных программ можно искать необходимые фрагменты текстов по заданным параметрам, а затем обобщать и анализировать полученные данные.
Основной единицей корпусной лингвистики выступает корпус текстов. Под электронным корпусом текстов следует понимать тексты и фрагменты текстов, отобранные по определенному принципу, размеченные и упорядоченные для поиска необходимой лингвистической информации...
Список использованной литературы:
Владимов, Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: Дисс. канд. фил. наук / Н.В. Владимов. – М., 2005. – 198 с. Волоснова, Ю.А. Корпусная лингвистика: проблемы и перспективы / Ю.А. Волоснова //ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК. Филология. – №7. – 2006. – С. 43-49. Гуреева, И.Л. Диахронические сдвиги в семантике и смысловых связях английских прилагательных, выражающих понятие «красивый»/»некрасивый»: на материале истории семантического поля прилагательных с XII по XX вв.: Дис…канд.фил.наук / И.Л. Гкреева. – Киров, 2007. – 200 с. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. Пособие / В.П. Захаров. – СПб., 2005. – 48 с. Захаров, В.П. Корпусный менеджер как поисковая система / В.П. Захаров. – СПб.Изд-во СПГУ, 2002. – 48с. Клименко, С.В. Корпусная лингвистика и информационный поиск / С.В. Клименко, В.В. Рыков // Доклад на конференции «Диалог-2000» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: - Дата доступа: 21.03.2018 Корпусная лингвистика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: - Дата доступа: 21.03.2018 Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореферат дисс. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М., 1983. – 38с. Рыков, В.В. Корпус текстов как отражение состояния русского языка / В.В. Рыков // Труды Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». – Москва: МГУ, 2001 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – Дата доступа: 15 – 21.03.2018 Рыков, В.В. Корпус текстов - категории «этос», «пафос» и «логос» / В.В. Рыков // Труды международной конференции «Диалог-2005». – М.: Наука, 2005. – С.4- 15 Ушакова, Н.В. Применение корпусов текстов в обучении иностранному языку / Н.В. Ушакова, Е.П. Курчева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: elib.bsu.by. – Дата доступа: 15 – 21.03.2018 Цвиллинг, М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – С. 172-180 и др.

