СОДЕРЖАНИЕ
Введение. 5
1 Англицизмы как один из способов обогащения словарного запаса языка. 8
1.1 Понятие заимствования. 8
1.2 Причины и пути заимствований. 12
1.2.1 Лингвистические и экстралингвистические причины заимствований. 13
1.2.2 Английские заимствования. 16
1.3 Особенности освоения заимствований. 18
1.4 Особенности языка IT-сферы.. 25
2 Заимствования в IT-сфере в лингвоэкологическом аспекте. 34
2.1 Словарь англицизмов-заимствований в профессиональной коммуникации специалистов IT-сферы.. 34
2.2 Лингвоэкологический аспект функционирования англицизмов в сфере IT. 50
Заключение. 65
Список использованных источников. 68
Целью данной работы выступало рассмотрение лингвоэкологического аспекта функционирования англицизмов в IT-сфере на примере русского языка. В ходе исследования был проанализирован язык профессионального общения в IT-сфере, определены причины вхождения англицизмов в коммуникацию в предметной области «Информационные технологии» на материале русского языка. В результате были сформулированы следующие выводы:
Под заимствованиями понимается процесс регулярного использования в данном языке единиц разных уровней структур другого языка. Основными причинами заимствования выступают: экстралингвистические (или внеязыковые) и интралингвистические. Экстралингвистическими причинами заимствования являются торговые, культурные, политические, военные и т.п. контакты между странами. Группу внутриязыковых причин заимствования составляют необходимость наименования нового для данного общества понятия или предмета; возможность замены исконного описательного оборота заимствованным однословным наименованием; «интернационализация» словарного состава. Заимствование как процесс осуществляется в результате контакта носителей различных языков, результатом которого выступают лексические единицы иноязычного происхождения, освоенные заимствующим языком на фонетическом, графическом и грамматическом уровнях.
Заимствованные слова и выражения, попадая в язык-реципиент, подвергаются ассимиляции, то есть трансформациям в соответствии с нормами принимающего языка на различных уровнях: фонетическом, морфологическом и синтаксическом. По степени ассимиляции заимствованную лексику разделяют на две группы: полностью ассимилированные и неассимилированные. Во вторую группу входят слова, не прошедшие ассимиляцию.
Англицизм представляет собой любую индивидуальную или системную черту языка, адаптированную или перенятую из английского языка, или созданную по образцам английских моделей и используемая в коммуникации на каком-либо другом языке. Компьютерный дискурс имеет широкое и узкое определение. В широкой трактовке под компьютерным дискурсом понимается коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера. В узком значении компьютерный дискурс понимается как общение на компьютерную тематику. В этом понимании к жанрам компьютерного дискурса можно относить любые жанры не только интернет-коммуникации, но и любые иные разновидности общения, если они представлены высказываниями (текстами) на компьютерную тематику.
Специальная лексика сферы компьютерных технологий включает в себя термины, профессионализмы, сленгизмы и жаргонизмы. Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро образует терминологическая лексики, или термины, как основные носители наименований предметов и явлений профессиональной деятельности.
Ввиду активного развития компьютерных технологий в англоязычных странах, и прежде всего, в США, профессиональное общение в сфере IT на русском языке отличается повышенным употреблением англицизмов, что поднимает проблему линговоэкологического характера. Активное употребление специалистами предметной области «Информационные технологии» англицизмов, «засорение» их речи заимствованиями обусловливает необходимость анализа речевой культуры программистов в лингвоэкологическом аспекте. Под лингвистической экологией (лингвоэкология) понимается интегративная наука, основной фокус внимания которой сосредоточен на проблемах лингвистики в рамках экологической науки. В практической части данного исследования по результатам анализа профессиональных форумов программистов и разработчиков программного обеспечения был составлен словарь-глоссарий, состоящий из английских заимствований, функционирующих в русскоязычной речи программистов. Общее количество отобранных и проанализированных англицизмов составило 115.
В рамках данного исследования были выделены две основные группы англицизмов, функционирующих в настоящее время в подъязыке русскоязычных программистов: обоснованно употребляемые англицизмы (60%) и избыточные заимствования (40%).
Предпринятый в работе анализ корпуса англицизмов предметной области «Информационные технологии» свидетельствует о том, что употребление части англицизмов в профессиональном подъязыке программистов обусловлен внутренними и внешними факторами. Так, основной интралингвистической причиной употребления заимствования в подъязыке программистов является отсутствие в русском языке однозначного и / или однословного эквивалента или аналога заимствованной единицы. К экстралингвистическим причинам относятся более короткий вариант английского слова по сравнению с русским аналогом, что обеспечивает экономию языковых средств и времени, которые влекут за собой экономический эффект. Анализ фактического материала позволил сформулировать вывод о том, что употребление избыточных англицизмов, то есть заимствований, имеющих однозначные и однословные эквивалентны в принимающем (русском) языке обусловлено не столько объективной необходимостью лингвистического или экстралингвистического характера, сколько стремлением участников компьютерного дискурса почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, идентифицировать свою принадлежность к определенной профессиональной группе.
В настоящее время в ряде компаний, занимающихся разработками программного обеспечения, ведется активная политика по противодействию бездумного употреблению именно избыточных англицизмов. Подобная политика компании является довольно оправданной, поскольку, злоупотребляя заимствованной лексикой, сотрудники вольно или невольно могут путать или смешивать понятия.
Список использованной литературы:
Апетян, С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: дис. … канд. филолог. наук / С.Г. Апетян. — Краснодар, 2011. —181 с. Аристова, В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке / В. М. Аристова // Англо-русские языковые контакты. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 44—47. Бородина, Д.С. Пути взаимодействия английского и национальных языков в скандинавском регионе / Д. С. Бородина // Балтийский гуманитарный журнал. — 2018. — Т. 7. — № 1(22). — С. 27—31. Брайтер, М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М.А. Брайтер // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М. : Филология, 1997. — С. 49—65. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. — 2001. — №1 (7). — С. 11—27. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. —Волгоград, 2001. — 20 с. Гаранович, М.В. Языковая составляющая субкультур г. Перми / М.В. Гаранвич, Т.И. Ерофеева // Перспективы науки. 2012. — №32. — С. 383—386. Гордишевская, Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: дис. … канд. филол. наук / Е.В. Гордишевская. — М., 2006. — 210 с. Горошко, Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) / Е.И. Горошко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.textology.ru/public/goroshko2. html. — Дата доступа: 10.11.2019 Давыденко, Л. Г. Переключение кода в успешной коммуникации и коммуникативных неудачах / Л. Г. Давыденко // Университетские чтения – 2009. Материалы научно-метод. чтений ПГЛУ. — Пятигорск: ПГЛУ, 2009. — С. 23—33. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. — М.: Професс., 1989. — 113 с. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории / Ю.Д. Дешериев. — М.: Наука, 1977. — 382 с. Добродомов, И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 158 c. Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте: дис. …докт. филолог. наук , А. И. Дьяков. —Новосибирск, 2001. — 291 с. и др.

