Оглавление
Введение. 3
1.1 Лексико-стилистические особенности прессы США.. 5
1.2 Понятие неологизма в современном языкознании. 10
1.3 Типы неологизмов. 13
1.4 Способы образования неологизмов. 16
Раздел 2. Неологизмы как объект перевода. 21
2.1 Трудности перевода неологизмов. 21
2.2 Подходы к переводу неологизмов. 26
Заключение. 29
Библиографический список. 31
Итак, специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в русском языке, и т. д.).
Таким образом, переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким образом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка.
2.2 Подходы к переводу неологизмов
Данный раздел представляет собой переводческий комментарий перевода неологизмов, использованных в современной англоязычно прессе. Материалом данного исследования выступили неологизмы современного английского языка, полученные в ходе сплошной выборки из публикаций издания Wall Street Journal [27], которые стали объектом авторского перевода.
Перевод предложений с неологизмами и последующий переводческий анализ позволили зафиксировать следующие особенности формирования и передачи рассматриваемых лексических единиц на русский язык.
A Long Island man convicted of running a “boiler room” earlier this year was charged Tuesday with attempting to arrange the murder of the judge and prosecutor who handled his case нами был зафиксирован неологизм boiler rooms (досл. котельная). Данный неологизм образован путем развития нового значения, исходя из специфики рассматриваемого функционального жанра. При переводе данного неологизма мы использовали вариант так называемые «котельные» и дополнили этот перевод описанием для разъяснения сути данного феномена: Во вторник, против жителя Лонг Айленда, обвинявшегося в организации так называемой «котельной» (незаконной организации, занимающейся продажей рискованных, дешёвых или незарегистрированных ценных бумаг по телефону) были выдвинуты обвинения в попытке организовать убийство судьи и прокурора, которые вели это дело....
Список использованной литературы:
Аветисян, Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка / Н.Г. Аветисян // Вестник Московского Университета – М.: издательство МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - № 4. – С. 81-85. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис... докт. филол. наук / С.И. Алаторцева. – Санкт-Петербург, 1998. – 317 с. Антюфеева,Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: Дисс… канд. филол. наук / Ю.Н. Антюфеева. – Тула, 2004. – С. 24-40. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1989. – 607 с. Беликов,С.В. Лексические новообразования в современном английском языке / С.В. Беликов //Университетские Чтения-2006, ч. 2. – Пятигорск, 2006. – С. 7-15. Будагов,A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Винокуров, M. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке / А.М. Винокуров // Языковая динамика всинхронии и диахронии. – Тверь, 1993. – С. 10-17. Ганин, В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. – М., 1978. – С. 106-121. Городецкая,Е.Я. К вопросу о путях образования неологизмов в английском языке (на материале анализа неологизмов в терминосистеме компьютерных технологий) / Е.Я. Городецкая // Научные труды ДВГТУ, вып. 128. – Владивосток, 2001. – С. 52-61. Дубенец,Э.М. Неологизмы в английском языке / Э.М. Дубенец // Иностранный язык в школе. –1991. – №6. – С. 90-92. Жлуктенко,Ю.А. Английские неологизмы / Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Наукова думка, 1983. – 170 с. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / B.И.Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с. Заботкина,В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке / В.И. Заботкина // Деривация в норме и терминосистемах. – Владивосток, 1990. – С. 120-128. Калинин,B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. – М.: Высшая школа, 1996. – 328 с. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс – медиа: научное издание «Язык и время» / Костомаров В.Г., 3-е изд., испр. и доп., вып.1. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с. Котелова, Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука 1978. – С.5-26. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. – М.: Высш. шк., 1979. – 192 с. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская, 2008. – Москва: Флинта: Наука – 263 с. Миськевич, Т.И. Новые слова, их принятие и нормативная оценка. Проблема новых слов в культурно-речевом аспекте / Т.И. Миськевич, Л.K. Чельцова // Актуальные проблемы культуры речи. – М.: Наука, 1970. с. 243 - 276. Москалева,Е.В. Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (на материале художественных и публицистических текстов): Дисс… канд. филол. наук / Е.В. Москалева. – М., 2003. – 184 с. Пономарева,О.Б. Коммуникативно-прагматические аспекты семантической деривации (на материале английских неологизмов) / О.Б. Пономарева // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 22-29. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 2000. – 192 с. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с. Типы неологизмов в современном русском языке / В.И. Максимов // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – №3. – С. 52-57 Цвиллинг, М.Я. О переводе и переводчиках: / М.Я. Цвиллинг. – М.: Просвещение, 1984. – 288 с. WallStreetJournal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://online.wsj.com . – Дата доступа: 03.12.2012

