ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» 5
1.1 История переводов.................................................................................... 5
1.2 Сложности перевода поэтических текстов............................................... 8
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК........................................................ 1 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................... 25
Таким образом, предпринятый в рамках данного исследования сопоставительный анализ поэтического произведения с русского языка на английский на материале романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина и его английских вариантов в исполнении В. Набокова и Ч. Джонстона, показал, что именно переводчик выступает центральным звеном перевода в целом и поэтического перевода в частности. Именно от профессиональных умений и навыков переводчика зависит успех всего процесса, а также тот объем информации, который получит (или не получит, в случае неудачи) реципиент переводного текста по сравнению с объемом информации, заложенной автором в оригинал. Выбор приемов и переводческих решений определяется объемом профессиональных умений, имеющихся фоновых знаний, личностью самого переводчика, той прагматической задачей, которую он поставил себе при работе с поэтическим текстом.
Выводы по главе 2
Сопоставительный анализ переводов на английский язык романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненный В. Набоковым и Ч. Джонстоном позволил выявить особенности передачи рифмы, лексико-стилистического оформления и грамматических конструкций произведений.
При переводе лексико-стилистических средств были зафиксированы примеры использования переводчиками переводческих приемов калькирования / полукалькирования, транскрипции, подбора функционального аналога, генерализации. Выделенные приемы и трансформации в ряде случаев снабжаются переводчиками комментариями. На грамматическом уровне переводчики используют синтаксическое уподобление, синтаксическую замену.
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить значительные расхождения в аспекте передачи рифмы указанными переводчиками, что обусловлено разными прагматическими задачами. В. Набоков не сохраняет рифму оригинала, в то время как Ч. Джонстон стремится максимально воссоздать рифмическую структуру оригинала.
Список использованной литературы:
Алексеев, М. П. Разноязычный “Евгений Онегин” / М. П. Алексеев // Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. Виноградов, В. В. Словарь языка Пушкина / В. В. Виноградов. – Т.1. Предисловие. – Академия наук СССР, 1956. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУУ, 2009. – 238 с. Кашковская, М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина “Евгений Онегин” и вопросы ее перевода на английский язык : автореферат дис. ... кандидата филологич. наук / М. В. Кашковская. – М., 1995. – 27 с. Липгарт, А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина / А. Липгарт // Пушкин А.С. «В надежде славы и добра». Избранные произведения (на русском языке с параллельным переводом на английский язык). – М.: Вагриус, 2008. – 7 – 21 с. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – 91-105 с. Ляскевіч, С.Г. Да пытання аб перакладзе культурна-маркіраванай лексікі паэмаў Я.Коласа на англійскую мову (перекладчыцкая спадчына Веры Рыч) / С.Г. Ляскевіч // Каласавіны 2014. Якуб Колас. Урокі гісторыі : матэрыялы XXVІІІ Міжнар. навук. канф., прысвеч.70-годдзя вызвалення Беларусі, 100-годдзю I сусв. вайны і 55годдзю адкрыцця музея Якуба Коласа, Мінск, 3 лістапада 2014 г.- Мінск : Ковчег, 2015 . 220 – 225 с. Станкевіч, Р. Майстэрства перакладу / Р. Станкевіч // Звязда, 24 студз. 1981. – 4 с. Таболіч, А. Таямніцы мастацкага перакладу: English ↔ Belarusian / А. Таболі ч. – Мінск: Бел. кнігазбор, 2004. – 148 с. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Хорсун, І.А. Спецыфіка беларускага мастацкага перакладу як культуралагічнай з’явы / І. А. Хорсун // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. – № 1(82). – 2014. – 164-167 с. Цвиллинг, М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с. Pushkin, A. S. Eugene Onegin / A.S. Pushkin // translated by Johnston [Электронный ресурс]. – Режим доступа: . – Дата доступа: 12.03.2019. и др.

