ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕАЛИЙ КАК КОМПОНЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.. 5

1.1    Особенности рассмотрения понятия «реалия» в лингвистике. 5

1.2 Подходы к типологии реалий. 8

1.3 Культурно-маркированные единицы в составе национально-культурной информации  10

ГЛАВА 2 КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА.. 13

2.1 Способы и сложности перевода реалий. 13

2.2 Особенности функционирования немецких реалий в текстах СМИ.. 15

2.3 Особенности перевода немецких реалий на русский язык. 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 25

ПРИЛОЖЕНИЕ. 27



Фрагмент работы:

Объем «культурной грамотности», трактуемой как как широкий массив информации, составляют национально-специфические традиции, убеждения, ценности, нормы и правила поведения и т.д. представителей той или иной лингвокультуры [2, с. 70].

В своей концепции «культурной грамотности» Э. Д. Хирш рассматривает культурные знания, которые соотносятся с единицами разных областей научного знания: термины, географические названия, имена исторических деятелей и т.д. Данные единицы включают в себя также страноведческую лексику разных стран. Исследователь имеет в виду тот минимум знаний, который необходим и достаточен для создания единого коммуникативного пространства внутри многонациональной страны и повышения уровня грамотности ее населения [30, с. 11].

...

Сложности перевода обусловлены в этом случае не столько языковыми, сколько культурными барьерами, существующими между двумя языками. Это культурное расхождение находит свое выражение в специфическом культурном компоненте, который реализуется в виде реалий и культурно-маркированных фразеологических единиц.

Наибольшую трудность для переводчиков, как считает исследователь И.С. Воронкова, представляют случаи аллюзии на элементы культуры языка оригинала, выступающие составным компонентом фоновых знаний данной лингвокультуры, и отсутствующие в культуре языка перевода [7, с. 32].

...

К данной группе этнографических реалий были отнесены, например, названия организаций, учреждений и т.д.:

Der größte deutsche Financier ist demnach die Deutsche Bank. Seit Januar 2014 investierte sie 6,6 Milliarden Dollar (5,3 Milliarden Euro) in Rüstungs- und Mischkonzerne. Auf Platz zwei befindet sich die Commerzbank  mit 1,3 Milliarden Dollar (1 Milliarde Euro) und dahinter der Versicherer Allianz mit einer Milliarde Dollar (804 Millionen Euro). Die Studie nennt zudem auch Landesbanken sowie die KfW (So finanzieren deutsche Banken mit ihren Milliarden die Rüstungskonzerne). ‘При этом, крупнейшим немецким финансистом оказался Deutsche Bank. С января 2014 года он вложил 6,6 млрд. долл. США (5,3 млрд. Евро) в военно-промышленные и многопрофильные корпорации.  На втором месте находится Commerzbank с 1,3 миллиардами долларов (1 миллиард евро), за которым следует страховая компания Allianz с миллиардом долларов (804 миллиона евро) инвестиций. В исследовании также упоминаются банки земель и KfW.’

...

Кроме того, было принято переводческое решение включить в текст перевода уточняющую единицу партия:

Der Besuch von AfD-Politikern in Damaskus sorgt bei der Bundesregierung für Empörung (Wer dieses Regime hofiert, der disqualifiziert sich selbst). ‘Посещение политиками партии «Альтернатива для Германии» в Дамаск вызвало возмущение у федерального правительства’.



Список использованной литературы:

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб. : Академия, 2004. – 352 c. Ансимова, О. К. «Культурная грамотность» как ключ к пониманию культуры изучаемого языка: лингводидактический аспект / О. К. Ансимова // Lingua mobilis. – 2010. – № 3. – С. 65 – 71. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп . – М.: Рус. язык, 1990. – 247с. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. Воронкова, И. С. Лингвистическое освоение чужой действительности: дис…канд. фил. наук / И. С. Воронкова. – Воронеж, 2011. – 259 с. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 472 с. Иванов, А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: дис. ... канд. филол. наук / А. О. Иванов. – Л., 1984. – 190 с. ... Всего 32 источника


Цена сегодня: 30.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Оставьте свои данные и мы перезвоним!