ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.. 5
Английский текст. 5
Перевод. 9
Переводческий комментарий. 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 21
ПРИЛОЖЕНИЕ. 23
При переводе данного фактического материала мы использовали ряд переводческих трансформаций, в. т.ч. лексические, грамматические, а также их комбинацию. Рассмотрим данные приёмы в отношении переведённого текста более подробно.
Лексические трансформации
Транскрипция как способ передачи английских слов и словосочетаний состоит в передаче русскими буквами их звукового облика. Приближенная транскрипция была использована нами при переводе фактического материала в отношении имен собственных:
The findings derive from an online survey conducted by YouGov, on behalf of the Jewish Chronicle, on 21 and 22 March 2013 among a sample of 1,937 adult Britons. –
Выводы были сделаны на основе данных онлайн-опроса, проведенного порталом YouGov по заказу «Джувиш Кроникл» 21 и 22 марта 2013. в опросе приняли участие 1937 взрослых британцев.
Что касается названия портала, нами было принято переводческое решение оставить его в исходном написании с тем, чтобы читатель переводного текста мог легко найти его. Кроме того, мы ввели уточняющую единицу портал, чтобы реципиент текста мог понять, о чем идет речь в тексте....
Список использованной литературы:
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190с. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М., Изд-во УРАО, 2003. – 208 с. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. … канд. филол. наук / Т.А. Волкова. – Челябинск, 2007. – 231 с. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – С-Пб: Издательство Союз, 2001. – 320 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с Лингвистический энциклопедический словарь п/р В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685c. Лойко, Л.В. Дипломатическая переписка: Учебно-методическое пособие / Л.В. Лойко. – Мн., 2007. – 46 с. Львовская, Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык / И.В. Нешумаев //Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-126. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология-три, 2002. – 416 с. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.
Источник материала для анализа:
Religious Slaughter and Male Circumcision [Электронный ресурс]. – Режим доступа: - Дата доступа: 10.04.2013
Easter Day with the Sunday Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа:- Дата доступа: 10.04.2013

