ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ…………………………………….2
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОД.. 5
1.1 Сущность перевода. 5
1.2 Эквивалентность перевода. 7
1.3 Нормативные аспекты перевода. 9
1.4 Понятие языкового значения. 13
1.5 Языковые значения и теория перевода. 16
ГЛАВА 2 ПОНЯТИЯ КОНТЕКСТА И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ 18
2.1 Контекст и ситуация при переводе. 18
2.2 Безэквивалентность в переводе. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 31
Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
1.4 Понятие языкового значения
Вопрос о значении в языке и его типах и видах до сих пор остается дискуссионным. Известно, что язык есть знаковая (семиотическая) система особого рода наиболее сложная и наиболее универсальная из всех существующих в человеческом обществе знаковых систем. Основной функцией языка, как и любой знаковой системы, определяющей его характер и природу, является функция общения.
Список использованной литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ИСО РАО, 2001. – 224 с. Влахов, С.В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения / В.Н. Комиссаров. – – 216 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения / В.Н. Комиссаров. – – 167 с. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2001. – 410 с. 9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Инфра-м, 2004. – 253 с.10. 10. Мусина, Е.В. Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Мусина. – Чебоксары, 2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: . – Дата доступа: 21.11.2014. 11.Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: СГУ, 2004. – 203 с.

