ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ…………………………………….2

ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОД.. 5

1.1 Сущность перевода. 5

1.2 Эквивалентность перевода. 7

1.3 Нормативные аспекты перевода. 9

1.4 Понятие языкового значения. 13

1.5 Языковые значения и теория перевода. 16

ГЛАВА 2 ПОНЯТИЯ КОНТЕКСТА И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ  18

2.1 Контекст и ситуация при переводе. 18

2.2 Безэквивалентность в переводе. 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 31



Фрагмент работы:

Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

 

 

1.4 Понятие языкового значения

 

Вопрос о значении в языке и его типах и видах до сих пор остается дискуссионным. Известно, что язык есть знаковая (семиотическая) система особого рода наиболее сложная и наиболее универсальная из всех существующих в человеческом обществе знаковых систем. Основной функцией языка, как и любой знаковой системы, определяющей его характер и природу, является функция общения.



Список использованной литературы:

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ИСО РАО, 2001. – 224 с. Влахов, С.В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения / В.Н. Комиссаров. – –  216 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения / В.Н. Комиссаров. – –  167 с. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2001. – 410 с. 9.  Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. –  М.: Инфра-м, 2004. –  253 с.10. 10. Мусина, Е.В. Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Мусина. – Чебоксары, 2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: . – Дата доступа: 21.11.2014. 11.Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. –  М.: СГУ, 2004. –  203 с.


Цена сегодня: 25.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Оставьте свои данные и мы перезвоним!