ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.. 5

Английский текст. 5

Перевод. 10

Переводческий комментарий. 17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 21

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 23

ПРИЛОЖЕНИЕ. 25



Фрагмент работы:

Лексические трансформации

Конкретизация представляет собой замену английского слова с очень широким значением русским словом с более конкретным значением. При этом каждое конкретное значение определяется контекстом. В следующем предложении было использовано слово с более узким по сравнению с оригиналом значением:

We can cite examples like Israelites-Palestinians, Sunnis against Shia in Iraq, Muslims and Serbians in the Balkans, in Sudan, in Indonesia, in the Philippines, in Russia, in the Middle East, Iran-Iraq, Lebanon-Syria and Iraq-Kuwait, the rise of Islamist fundamentalism and terrorism are many reasons that support Huntington’s prediction. –

Мы можем привести такие примеры, как израильско-палестинский конфликт, выступления суннитов против шиитов в Ираке, конфликт мусульман и сербов на Балканах, в Судане, Индонезии, на Филиппинах, в России, на Ближнем Востоке, в Иране, Ираке, Ливане, Сирии и Ираке Кувейт, рост исламского фундаментализма и терроризма  – все они подтверждают предположения Хантингтона....



Список использованной литературы:

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190с. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М., Изд-во УРАО, 2003. – 208 с. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. … канд. филол. наук / Т.А. Волкова. – Челябинск, 2007. – 231 с. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – С-Пб: Издательство Союз, 2001. – 320 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с Лингвистический энциклопедический словарь п/р В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685c. Лойко, Л.В. Дипломатическая переписка: Учебно-методическое пособие / Л.В. Лойко. – Мн., 2007. – 46 с. Львовская, Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык / И.В. Нешумаев //Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-126. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология-три, 2002. – 416 с. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.

Источник материала для анализа:

Cultural globalisation what is it? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: - Дата доступа: 10.04.2013


Цена сегодня: 20.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Оставьте свои данные и мы перезвоним!