Оглавление
Введение. 3
Текст перевода. 4
Переводческий комментарий. 15
Глоссарий. 18
Заключение. 20
Библиографический список. 21
Приложение. 22
+ Дневник практики (3 страницы)
Для достижения поставленной цели в ходе практики нами решались следующие практические задачи:
- провести предпереводческий анализ переводимого материала:
- выделить лингвостилистические особенности оригинала, возможные трудности на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях;
- определить набор переводческих трансформаций, которые будут использованы в процессе перевода;
- рассмотреть лингвостилистические особенности стиля, к которому относится текст оригинала;
- перевести текст;
- отредактировать полученный материал.
Материалом для перевода выступил текст, посвященный робототехники из журнала National Geographic Magazine.
Теоретической основой выступают работы таких известных переводоведов, как Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышеы, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
Методы исследования обусловлены целью и задачами. В ходе работы использовались сравнительно-сопоставительный метод, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Текст перевода
Роботы: Мы и они
Роботы умеют думать, действовать и налаживать контакты с людьми. Вопрос заключается лишь в том, готовы ли мы к этому.
«Живой» робот
Девушка начинает двигаться резкими толчками вверх-вниз, издавая скрипящие звуки. Сжатый воздух, что находится под кожей из силикона, приводит в действие механизмы, которые поднимают ее руки и даже уголки рта, изображая скромную улыбку. Кажется будто она, прикрепленная к платформе, с проходящими через лодыжки трубками и проводами, пробудилась и исследует глазами комнату, в которой находится. Девушка моргает и поворачивается лицом ко мне, я ловлю этот пристальный механический взгляд. Она спрашивает: «Удивлены, что я робот? Правда, я выгляжу как человек?».
....
Переводческий комментарий
При переводе фактического материала мы столкнулись с необходимостью использовать переводческие приемы н лексическом и грамматическом уровнях. Приведем примеры.
Конкретизация представляет собой такую лексическую замену, при которой в переводе используется лексическая единица с более узким по сравнению с оригиналом значением:
Английский текст |
Русский перевод |
… a necessity if one wants a robot capable of supporting an elderly widow on her way to the bathroom without catapulting her through the door. |
… вот почему он сможет помочь дойти пожилой женщине до ванной комнаты, не задев ее об косяк. |
Список использованной литературы:
Комисаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,1991. – 253с. Клименко, А.В. Ремесло перевода: практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 636с. Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М.В. Луканина // Вестник МГУ. – Серия 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 123–133 Паршин, А. Теория и практика перевода / А.Паршин. – М.: Русский язык, – 287с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Юнити-Дана, 2004. – 463с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., СпбГУ / А.В.Федров. – М.: Наука, 2002– 416с. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207с. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: And them. / National Geographic Magazine [Электронный ресурс]. – Режим доступа: