Вопрос о переводческих трансформациях в рамках теории и практики перевода исследовался в разных направлениях: семантико-стилистические трансформации (Л. Г. Абдрахимов, В. В. Алимов; В. И. Никитин Л. В. Солонович) [4]; лексико-грамматические и стилистические особенности перевода с английского, французского языков на русский (Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров) [5; 6]; теория и практика научного перевода в антропологическом аспекте (Л. М. Алексеева, А. В. Федоров) [7; 8], перевод с общелингвистической точки зрения на материале общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский (Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер) [9]; теория и практика перевода с китайского языка на русский (В. Ф. Щичко, В. А. Ростовцев) [10; 11]. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований целом и грамматических, в частности, продолжает оставаться актуальной.

Трансформации, будь то на семантическом или на формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. «В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации» [5, 159]. Лексические и лексико-грамматические трансформации акцентуаторов при переводе с китайского языка на русский были рассмотрены нами подробно ранее и представлены в работах [см.: 12; 13]. На основе имеющегося фактического материала нами выделены и описаны представленные ниже приемы переводческих трансформаций.

Синонимический перевод

Синонимический перевод предполагает использование существующих на межъязыковом уровне относительных синонимов». Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской» [7 101]. Данный вид переводческой трансформации часто используется при переводе акцентирующих прилагательных, наречий, существительных и глаголов, которые тесно связаны с микрополями оценки и усиления. В силу того, что оценка, выражаемая прилагательными, может иметь разную степень интенсивности, синонимический перевод позволяет передать степень интенсивности, не нарушая норм переводного языка. Приведем примеры.

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则 [Мы должны соблюдать цель и принципы Устава ООН] – Нам необходимо придерживаться цели и принципов Устава ООН [КВ8]. На наш взгляд, в данном примере использование синонимичного перевода позволяет выразить более высокую степень категоричности.

Демьянков, В. З. Политический дискурс кaк предмет политологической филологии / В. З. Демьянков. – 2002 [Электронный ресурс]. – Режим доступa: http://www.gumer.info/bibliothek Buks/linguist/Article/Dem PolDisk.php-52k. – Дaтa доступa:  10.2018. Ивaновa, Т. Б. Кaтегория aкцентности / Т. Б. Ивaновa // Стилистический энциклопедический словaрь русского языкa / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006. – С. 120–126. Чжaо, Нaньнaнь ….. / Нaньнaнь Чжaо // Вестник БГУ. …. Солонович, Л. В. Семантика-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно-прагматического соответствия перевода / Л. В. Солонович // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – Мінск: БДУ. – 2016. – № 1. – С. 50-55.3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода / Я Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с. Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева; Перм. ун-т. Пермь : 2002. – 125 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. и др.


Цена сегодня: 10.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо авторизоваться на сайте через социальную сеть
   
Либо Вы может заполнить все поля ниже, тогда кабинет пользователя будет создан автоматически
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


ИП Глухов Руслан Алексеевич, Свид-во о гос. рег. № 190616554 от от 07.04.2005 г., Мингорисполком.
Юр. адрес: 220020, Республика Беларусь, г. Минск, пр-т Победителей, 125-185

Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Разработка сайта 3D.BY

Оставьте свои данные и мы перезвоним!