Вопрос о переводческих трансформациях в рамках теории и практики перевода исследовался в разных направлениях: семантико-стилистические трансформации (Л. Г. Абдрахимов, В. В. Алимов; В. И. Никитин Л. В. Солонович) [4]; лексико-грамматические и стилистические особенности перевода с английского, французского языков на русский (Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров) [5; 6]; теория и практика научного перевода в антропологическом аспекте (Л. М. Алексеева, А. В. Федоров) [7; 8], перевод с общелингвистической точки зрения на материале общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский (Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер) [9]; теория и практика перевода с китайского языка на русский (В. Ф. Щичко, В. А. Ростовцев) [10; 11]. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований целом и грамматических, в частности, продолжает оставаться актуальной.

Трансформации, будь то на семантическом или на формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. «В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации» [5, 159]. Лексические и лексико-грамматические трансформации акцентуаторов при переводе с китайского языка на русский были рассмотрены нами подробно ранее и представлены в работах [см.: 12; 13]. На основе имеющегося фактического материала нами выделены и описаны представленные ниже приемы переводческих трансформаций.

Синонимический перевод

Синонимический перевод предполагает использование существующих на межъязыковом уровне относительных синонимов». Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской» [7 101]. Данный вид переводческой трансформации часто используется при переводе акцентирующих прилагательных, наречий, существительных и глаголов, которые тесно связаны с микрополями оценки и усиления. В силу того, что оценка, выражаемая прилагательными, может иметь разную степень интенсивности, синонимический перевод позволяет передать степень интенсивности, не нарушая норм переводного языка. Приведем примеры.

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则 [Мы должны соблюдать цель и принципы Устава ООН] – Нам необходимо придерживаться цели и принципов Устава ООН [КВ8]. На наш взгляд, в данном примере использование синонимичного перевода позволяет выразить более высокую степень категоричности.

Демьянков, В. З. Политический дискурс кaк предмет политологической филологии / В. З. Демьянков. – 2002 [Электронный ресурс]. – Режим доступa: http://www.gumer.info/bibliothek Buks/linguist/Article/Dem PolDisk.php-52k. – Дaтa доступa:  10.2018. Ивaновa, Т. Б. Кaтегория aкцентности / Т. Б. Ивaновa // Стилистический энциклопедический словaрь русского языкa / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006. – С. 120–126. Чжaо, Нaньнaнь ….. / Нaньнaнь Чжaо // Вестник БГУ. …. Солонович, Л. В. Семантика-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно-прагматического соответствия перевода / Л. В. Солонович // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – Мінск: БДУ. – 2016. – № 1. – С. 50-55.3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода / Я Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с. Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева; Перм. ун-т. Пермь : 2002. – 125 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. и др.


Цена сегодня: 10.00 бел.руб.

Вы находитесь на сайте как незарегистрированный пользователь.
Для покупки работы Вам необходимо заполнить все поля ниже:
Ваше имя :
Придумайте логин :
Ваш e-mail :
Ваш телефон :
Параметры выбора
Дисциплина
Вид работ
Цена
от 
до 
Год сдачи
от 
до 
Минимальный балл
Страниц не менее
Слова в названии
Слова в описании


ИП Глухов Руслан Алексеевич, Свид-во о гос. рег. № 190616554 от от 07.04.2005 г., Мингорисполком.
Юр. адрес: 220020, Республика Беларусь, г. Минск, пр-т Победителей, 125-185

Megabank.by - Купить дипломную работу в Минске

Разработка сайта 3D.BY

Оставьте свои данные и мы перезвоним!