Данная работа представляет собой детальный анализ и интерпретацию публичной речи доктора Эдит Евы Игер, известной психолога и писательницы. Цель такого анализа заключается в тщательном рассмотрении и понимании содержания речи, выраженных идей, ключевых моментов и ценностей, а также языковых особенностей. Процесс анализа и интерпретации публичной речи доктора Игер включает в себя следующие аспекты: 1. The communicative act under analysis 2. Summary 3. The message 4. The aims (intentions) of this communicative act 5. Kinds of communication interpreted in the communicative act under analysis 6. Means of conveying the message (Verbl/Non – verbal). 7. The sender of the message. 8. The receiver of the message. 9. The result (effect) of communication.
В данной дипломной работе изучены и проанализированы особенности перевода названий англоязычных художественных фильмов. Рассмотрены основные понятия, связанные с процессом перевода, выделены главные функции и классификации фильмонимов. Также изучены основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводе названий англоязычных художественных фильмов на русский язык. В работе уделено внимание лингвокультурологическим факторам и языковым особенностям названий англоязычных фильмов. Проведён анализ ста наиболее популярных англоязычных фильмов, на основе которых выделены самые используемые переводческие трансформации и стратегии перевода. Кроме того, исследованы и освещены сложные случаи перевода названий фильмов на примере 10 англоязычных кинокартин. Для поддержки исследования использовались работы различных авторов, упоминания о которых можно найти в списке использованных источников. Основные аспекты исследования сопоставимы с проектами, направленными на изучение влияния культурных факторов на перевод, а также на анализ эффективных методов локализации киноконтента.
Работа исследовательского характера для районной и городской научно-практической конференции школьников. 10 -11 класс.
Сочинение на англ. языке
Сочинение на англ. языке